Parodia de Nip/Tuck en José Mota


Cuando me avisaron por Twitter no me lo creía. José Mota hacía una parodia de la serie Nip/Tuck en su programa.

Gracias a la web de rtve he podido ver dicha escena, y efectivamente se trata de una parodia de la serie, no sé si muchos habrán pillado el chiste porque perfectamente puede pasar por una broma sobre cirugía plástica.

Pero la estética, la música, la actitud del personaje, y el nombre (aunque como bien apuntaba luxbella el personaje se llamaba Sean cuando era claramente Christian) recuerdan perfectamente a la producción de FX, que por cierto se despedirá dentro de poco.

Todavía me queda por ver los últimos capítulos de la 5ª temporada (no vienen en el DVD) y la sexta y séptima temporada (o sexta y la segunda parte de la sexta temporada dependiendo de la web que muestre la guía de episodios).

Es cierto que las primeras temporadas eran mejores, pero sigo disfrutando de la serie a pesar de echar de menos los episodios más dramáticos donde se descubrían las facetas de los personajes. Ahora la serie es absurda a más no poder pero tiene tanta gracia que soy incapaz de decir que la serie sea mala o que deberían haberla acabado hace unos años, como muchos opinan.

Lo siento, habrá perdido bastante pero hacen tantas burradas y me lo paso tan bien que me engancho. Además de tener a Christian y a Sean que como personajes me encantan y sobre todo la relación de hermanos/amigos que tienen, posiblemente la única pareja con futuro o estabilidad de toda la serie.

http://www.rtve.es/alacarta/player/706294.html

Ahí el enlace para ver la parodia, y como bien comenta José Mota, Christian como cirujano no valdrá nada pero y !cómo lo vende!

Stephen Fry: Haciendo Historia


La vida de Stephen Fry

El actor británico Stephen Fry vuelve a hacer historia con su nuevo libro, Stephen Fry in America, basado en el programa documental de la cadena BBC que el mismo actor creó para descubrir y aventurarse en los paisajes del país de los sueños.

El actor aunque poco conocido en España, es considerado por muchos como uno de los genios de Inglaterra, entre sus trabajos más notables se cuenta su participación en la película Los amigos de Peter, donde interpretaba al personaje protagonista. Coincidía en dicha película con otro actor británico muy popular actualmente, Hugh Laurie, protagonista de la serie House, al que le vincula una larga carrera profesional y de amistad; y con el director de la misma Kenneth Branagh, al que ayudó en 2006 traduciendo el libreto de La Flauta Mágica de Mozart, película que estaba dirigiendo.

Sus comienzos en el mundo artístico comenzaron durante su paso por la Universidad de Cambridge donde asistía junto a Hugh Laurie y la actriz Emma Thompson, pronto su relación con Laurie se convirtió en el éxito de la comedia británica cuando los dos crearon las series Jeeves and Wooster y A bit of Fry and Laurie durante la época de los ochenta, y que todavía se sigue recordando como una de las mejores series cómicas.

Pero a pesar de sus dotes cómicas, la vida de Stephen Fry no tiene nada de ella, siempre aquejado de depresión, con tan sólo diecisiete años intentó suicidarse por sobredosis de pastillas, pero quizá su crisis más conocida ocurrió en 1995 cuando no asistió al estreno de su obra Cellmates e intentó suicidarse por la presión que sufría. Afirma que fue un intento de suicidio, no una llamada de socorro, fue a partir de entonces cuando descubrió lo que realmente le pasaba, un psicólogo le diagnosticó síndrome bipolar.

El actor relata su experiencia con la enfermedad y entrevista a otros actores aquejados con el mismo síndrome en su documental Stephen Fry: The Secret Life of the Manic Depressive. Pero actualmente parece haber superado toda clase de crisis, en el terreno  personal comparte su vida con su pareja Daniel Cohen, y ha participado en varios proyectos diversos, ha narrado novelas de Harry Potter, protagonizado su propia serie de televisión, Kingdom, y presentado varios programas entre ellos el popular quiz show, QI. Aunque una de las facetas en las que más se exige es la escritura, afirma que cuando escribe una novela tiene que dejarlo todo para centrarse en ella, sin embargo con los otros proyectos de su vida no tiene esa necesidad. Entre sus novelas más famosas, destaca Haciendo Historia, donde se plantea la posibilidad de ir al pasado y acabar con Hitler, su pregunta, aunque polémica es cierta, ¿quién sabe si hubiese resultado un mundo mejor? Los protagonistas encuentran un mundo diferente en el que la tragedia de los nazis nunca existió pero el mundo no es la utopía que ellos pretendían. Actualmente el actor tiene su propio blog y comenta en  http://twitter.com/stephenfry entre otras cosas sus nuevas adquisiciones tecnológicas, de las que admite ser un entusiasta.

Series de ficción e Internet, una nueva forma de ver televisión


Este reportaje es un trabajo que realicé para clase hace unos años, así que admito que es bastante mejorable.

¿Se imagina dejar de depender de los horarios televisivos para ver sus programas favoritos? ¿Se imagina poder crearse su propia programación?

Los españoles, especialmente los internautas españoles, han descubierto una forma rápida y barata, o gratis se puede decir, de disfrutar de sus series de ficción favoritas sin tener que estar pendientes de la hora frente al televisor.

Sara Molero se pasa los fines de semana en frente del ordenador, durante la semana ha estado bajando series que le gustan y cuando llega el fin de semana y está libre de tareas, puede permitirse relajarse viendo los capítulos más actuales de estas producciones.

Explica que la razón del por qué se baja productos de Internet es principalmente porque en España no los puede adquirir de otra forma. Se queja también de que las series extranjeras suelen ser “maltratadas” por las cadenas españolas, pone como ejemplo el caso de Verónica Mars que emitían en La 2 pero sólo en varias comunidades.

Las principales críticas a este uso de Internet se originan en las cadenas que ven como este tipo de prácticas pueden perjudicarles, haciéndoles perder dinero. Sin embargo son Sara y muchos los usuarios que consideran que el hecho de que las personas se bajen tantos capítulos puede traer beneficios, especialmente de publicidad. Son muchas las series que consiguieron un impulso al éxito desde Internet, como los casos más populares actualmente.

Sobrenatural, Dr. Who, Verónica Mars y Héroes son las series más populares en la red y después de que los fans comentaran los capítulos y recomendaran la serie por la red, pronto varias cadenas españolas empezaron a adquirir estas producciones. Pero todavía no han conseguido un éxito total en ámbito nacional a pesar del auge que reciben en Internet. Esto se debe a que la mayoría de las cadenas que emiten estos programas son de pago o autonómicos y no todos los usuarios tienen acceso a ellos.

Muchos critican, especialmente las cadenas y productoras, a los usuarios por adquirir estas producciones de forma gratuita, sin embargo son estos mismos usuarios los que después se compran las series en Deuvedés, y según los datos de varias páginas webs de tiendas especializadas, como Amazon o Fnac, estas ventas de series han aumentado desde hace unos años.

Según un artículo de vayatele.com las ventas en deuvedés del año 2006 de películas descendieron, sin embargo los packs de series aumentaron en un veintiocho por ciento. Según los datos que maneja esta web obtenidos a través de El País, las series más vendidas en el año 2006 fueron Perdidos, Vientos de agua, House, Rebelde, Friends, Anatomía de Grey, Rebelde Way y Sexo en Nueva York. En este mismo artículo se comenta el éxito que están teniendo las producciones televisivas estadounidenses, y la periodista Marina Such considera que parte de tal éxito se debe a la labor que realizan las páginas de Internet recomendando las series.

A pesar de que las series más populares actualmente son las mencionadas anteriormente, es posible bajarse de Internet toda serie que se pueda imaginar. Incluso series ya canceladas hace años como Buffy o Expediente X y algunas más antiguas, como el caso de la serie A Bit of Fry and Laurie, que se emitía en los años ochenta y era protagonizada por Hugh Laurie que encarna a House en la serie del mismo nombre. Esta serie a pesar de ser bastante antigua, a partir de la fama conseguida por House, se ha vuelto a hacer popular.

Hay varias páginas webs que se dedican a compartir series, donde además de bajarse series se pueden comentar los capítulos, incluso hablar de anécdotas, actores y obtener extras de las series, como carátulas para poder crear nuestros propios deuvedés. En una comunidad de blogs, existen varias páginas dedicadas a esta práctica aunque la mayoría son de habla inglesa se encuentra una en español.

Inma la encargada de la comunidad, cuenta que la principal causa de que decidiera crear esta comunidad fue el idioma. Son muchas las webs de este estilo pero al tratarse de páginas en inglés muchos, y se incluye a ella misma, a veces no saben qué pedir ni cómo.

Inma además de colgar productos para que los demás se los bajen también se baja ella misma lo que le interesa, especialmente porque prefiere la ficción extranjera a la española y las cadenas no suelen tratar demasiado bien a las series que no son nacionales. Recuerda el caso de Urgencias que a pesar de ser una serie de gran éxito mundial, de crítica y audiencia, TVE emitía la serie a altas horas de la madrugada. Y aunque se alegra de que esto esté cambiando, sobre todo por la cadena Cuatro que parece estar dando mucha importancia a este tipo de producciones, sigue prefiriendo hacer uso de Internet, de esta manera puede ver las series en versión original y si la serie le gusta mucho se la compraría más tarde en deuvedé.

Al preguntarle sobre las series más populares de la comunidad confiesa que en verdad no hay favoritas, ya que son los miembros los que suben las cosas y al final hay de todo, pero lo que sí es cierto es que las series de ficción son más populares, incluso más que las películas.

Mirando en la comunidad vemos la cantidad de mensajes que dejan los usuarios, en total son unos 263 miembros, cuando se cuelga una de estas series, los capítulos de Verónica Mars rondan alrededor de los trece como máximo y cinco como mínimo. Las series británicas son las que más éxito tienen, suponemos que se debe a que no todas se pueden ver en España, en el caso de Dr. Who los comentarios se acercan a los veinte, destacando el especial de navidad que tiene treinta cuatro comentarios. La serie Torchwood del mismo creador que Dr. Who tiene unos dieciséis comentarios y la serie ya cancelada Life on Mars llega a tener treinta. A pesar de que son las producciones más novedosas las que tienen más éxito en la comunidad también podemos encontrar series de hace unos años como Sports Night, del creador de El Ala Oeste de la Casa Blanca, y Firefly del creador de Buffy Caza Vampiros. Ambas series fueron canceladas en las primeras temporadas.

Sigue leyendo

Lost in Translation 2


Siguiendo con el especial de traducción y traductores, expongo aquí la entrevista a María José Aguirre de Cárcer.

Cuando le conceden el trabajo de traducir un proyecto audiovisual ¿Le ofrecen el material audiovisual y el guión o hay veces que sólo le dan uno? ¿Es importante a la hora de traducir tener ambos medios?

- Suelo recibir, normalmente, el guión y la imagen. Si no tengo la imagen y la traducción corre prisa, voy adelantando la traducción sin haber visto la imagen. Cuando la recibo, cotejo mi traducción con ella y la reviso. También, si hay prisa y no tengo el guión, traduzco directamente de pantalla. Puedo no tener guión, pero lo que nunca me puede faltar es la imagen, el texto está totalmente supeditado a ella.

¿Cuánto tiempo suele tener de margen a la hora de traducir? ¿Varía el período dependiendo de si se trata de una película o una serie?

- Traducir un largometraje, en principio, requiere más tiempo que un episodio de una serie. Pero no se puede generalizar, varía mucho de una película, de una serie, a otra. Salvo en contadas ocasiones, los traductores trabajamos siempre con prisas. Hay que tener en cuenta que somos el primer eslabón de la cadena. Cuanto antes tenga el estudio nuestra traducción, antes puede iniciar las labores de producción y ajuste.

En los casos de las series Flashforward o Perdidos en los que el período de emisión es España es muy cercano al de Estados Unidos, ¿la presión para traducir es más fuerte o tiene el mismo tiempo que con el resto de proyectos?

- Tengo menos tiempo y recibo los guiones de uno en uno. Este hecho me dificulta la traducción, pues no sé qué va a pasar después y debo tener mucho cuidado porque cosas que carecen de importancia, pueden cobrar protagonismo en un episodio posterior. Por otra parte, si se retrasa el guión preliminar de un episodio, tengo que traducirlo de pantalla y revisarlo cuando llega el guión definitivo.

En el caso de Perdidos será una de las primeras personas que sabrá cómo acaba la serie, ¿tiene amigos fans de la serie? ¿Pretende atormentarlos?

- ;-) Mi hija, sin ir más lejos, es fan de la serie. Pero, como yo también lo soy, nunca le anticipo nada, le estaría quitando el suspense. Además, en el caso de Perdidos, no importa sólo lo que pasa, sino cómo pasa y por qué.

Veo por su web que hay varios recursos en Internet para traductores bastante útiles ¿ha notado un cambio de ritmo en su trabajo a partir del auge de las nuevas tecnologías?

- Totalmente, empecé a traducir con máquina de escribir, con eso lo digo todo. También es cierto que, aunque ahora contamos con un sinfín de recursos que se han vuelto indispensables, antes disponíamos de más tiempo para llevar a cabo nuestro trabajo.

¿A la hora de traducir es más partidaria de ser fiel al original o se permite adaptaciones cuando el original en español es desconocido? Por ejemplo el caso de que hablen de personajes famosos en un país concreto.

- Mis traducciones pasan por un ajuste y una adaptación. Es el director y adaptador quien decide lo que acaba saliendo en pantalla. Cuando figuran personajes desconocidos en España, propongo al director uno o más nombres que cumplan la misma función dentro del texto para acercarlo al espectador español. Pero es el director quien tiene la última palabra y su criterio el que prevalece.

¿Qué opina de añadir el nombre de personajes famosos españoles en las traducciones de obras extranjeras? Recuerdo que eso solía pasar en series como El príncipe de Bel Air o Sabrina cosas de brujas, sin embargo en la actualidad lo noto menos.

- Estoy totalmente en contra. Primero, porque me parece manipular el texto original. Y segundo, porque ese tipo de traducciones envejece mal. Un chascarrillo que hoy puede hacernos gracia, dentro de dos años resulta rancio y absurdo. Es más, puede haber espectadores que ni lo pillen.

Ha trabajo como traductora para Expediente X, la serie y la última película, sin embargo en su ficha no viene como traductora de la primera versión cinematográfica, (es más no viene nadie) ¿No fue la traductora? ¿A eso debemos entonces el cambio de mote de Mulder que de Siniestro pasó a llamarse Repelús?

- Bueno, he trabajado como traductora de Expediente X, la serie y la última película. Efectivamente, no traduje la primera película y de ahí vino lo de Repelús. Me sorprendió mucho que se la dieran a un traductor y a un director que nunca hubieran visto la serie, de lo contrario sabrían que Mulder siempre se había apodado Siniestro.

Uno de sus trabajos más notables es la serie Los Simpson, ¿Ha sido su traductora desde los comienzos?

- Sí. Al principio, me echaba una mano mi hermana Patricia, también traductora. Más tarde, otra hermana, Alicia, colaboró conmigo durante varios años. En ambos casos, siempre supervisaba yo las traducciones. Sin embargo, desde hace unos años, tengo que arreglármelas sola.

Leí una vez que Homer mencionaba a Ramón García y otra en la serie que mencionaron el doblaje de El Resplandor, ¿eso fue obra suya o de quien dirige el doblaje?

- Del director o directora. Como he dicho antes, me opongo totalmente a esas licencias.

Pancakes, ¿tortitas o panqueques?

- Para mí, tortitas, pero depende del director. Los Simpson ha tenido tres.

¿Qué dificultades presentan series como Futurama o Los Simpson? ¿Es difícil adaptar los chistes?

- Hay muchos juegos de palabras, muchas referencias culturales. Intento, dentro de lo posible, que no se pierda nada. pero más que una traducción, son una adaptación.

En Los Simpson a veces se traducen las canciones y otras no, ¿hay algún motivo en especial?

- Yo traduzco siempre las canciones, pero desconozco el criterio para que unas veces se doblen y otras se subtitulen.

A la hora de traducir musicales, ¿cree que se deberían doblar las canciones o simplemente dejarlas subtituladas?

- Doblar las canciones de un musical saldría carísimo y llevaría mucho tiempo, no creo que sea factible. Como espectadora, prefiero que sólo se subtitulen las canciones que tengan algo que ver con la trama de lo que estoy viendo. Me despista y me aburre leer subtítulos si no aportan nada al argumento. Hace no mucho vi un musical en el cine, los subtítulos de las canciones habían sido adaptados para conservar las rimas del original. Resultaba desconcertante, oías una cosa y leías otra. Si se van a subtitular las canciones, personalmente, prefiero que se ciñan al texto.

Se ha encargado además de la serie musical Glee, ¿las canciones también se dejaran subtituladas?

- Sí, las canciones se dejarán subtituladas.

¿Cuál ha sido su trabajo más difícil?

- No sabría decir. Recuerdo un largometraje para televisión que me dio muchísimo trabajo, toda la acción transcurría en Wall Street y estaba lleno de términos financieros. Por regla general, las películas o episodios que más me cuesta traducir son los relacionados con el deporte. Es decir, los que tratan sobre cuestiones que no domino. Cuando me veo en esa situación, tengo que pedir ayuda a gente más versada en el tema. Por suerte, en foros de Internet, he encontrado muchas personas que me han brindado su ayuda desinteresada.

Traduje una película ambientada en el mundo del surf y contacté con periodista español especializado que vivía en Santa Mónica. Sus correos eran una maravilla de detallados. También recibí mucha ayuda del webmaster de NFL hispano para traducir una película sobre fútbol americano. No sé cómo me las habría arreglado sin él. Al final, me acabó gustando el fútbol.

En una ocasión, rechacé la traducción de una serie de documentales muy técnicos sobre alpinismo. Si no tengo la garantía de que puedo hacer una buena traducción, por el tema que trata o por no disponer de tiempo suficiente que dedicarle, prefiero renunciar a un trabajo.

¿Qué opina de la división que hay entre seguidores de la VO que consideran que se debería eliminar el doblaje? Como una persona que se dedica a la traducción del inglés, ¿considera que los españoles saben menos idiomas por el hecho de que se doble? Se suele comentar que en países como Portugal se tiene un nivel de idiomas más alto por este motivo.

- No sé por qué hay que eliminar el doblaje. Si no te gusta, tienes cines en versión original y, ahora con la TDT, puedes elegir entre ambas opciones. Considero que el doblaje está muy arraigado en España. Contamos con toda una industria que gira en torno al doblaje, se hace muy bien y tenemos magníficos actores. Como espectadora, prefiero la versión original, sea cual sea el idioma de la película, pero entiendo que hay que tener cierta práctica para seguir una película subtitulada, no digamos por televisión.

Estoy de acuerdo en que ver televisión en versión original es un buen método para familiarizarse con un idioma. Cuando era niña, viví cinco años en Dinamarca. No sé ahora, pero entonces todo lo que se emitía por televisión era en versión original, ni siquiera se subtitulaba. Y cuando mi hija era pequeña, le hice pasar por lo mismo. Si quería ver la tele, le ponía dibujos animados en inglés sin subtítulos al menos durante un rato. Le sentaba fatal, pero creo que le educó el oído. Un idioma que nos es ajeno es como una música, lo primero que debemos hacer para acercarnos a él es acostumbrarnos a su sonido.

Desde aquí muchas gracias a Maria José y así concluyo (por ahora) mi aporte a que se conozca esta faceta del doblaje un poco desconocida. Espero que guste a los lectores y que se aprecie al menos el trabajo que conlleva esta labor.

Lost in Translation 1


Esta vez nos adentramos en una faceta distinta del proceso de doblaje. La traducción audiovisual.

Para ello contamos con la experiencia profesional de los traductores Henry O’dell (Lexx) y María José Aguirre de Cárcer (Perdidos, Los Simpson).

Empezamos con una breve introducción que dará paso a la entrevista a Henry O’dell.

La traducción audiovisual es una variedad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia interlingüística.  Estos textos aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)

A la hora de traducir un texto audiovisual existen dos modelos principalmente: el doblaje y la subtitulación. Sin embargo Frederic Chaume nombra dos más, las voces superpuestas (característico de documentales) y la interpretación simultánea.

El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un texto audiovisual y la posterior interpretación de ésta por actores bajo la dirección del director de doblaje y la subtitulación coniste en la incorporación de un texto escrito en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original.

La historia de la traducción audiovisual se remonta al propio cine mudo, cuando en el cine mudo se empezaron a incorporar pequeños textos explicativos entre escenas denominados intertítulos. Estos intertítulos podían a veces ser narrados por los propios explicadores (ver reportaje doblaje Tras el Atril, en este mismo blog). La primera película en incorporar esta técnica fue Uncel Tom’s cabin de Edward S. Porter en 1903.

El origen de la traducción y del doblaje se debe a una necesidad de llegar a una mayor audiencia, D. W. Griffith lo exponía de tal manera: “Sólo el cinco por ciento de la población mundial hablan inglés, ¿por qué debería perder el 95% de mi audiencia?”

Pero en una época donde el analfabetismo era muy fuerte, pronto el doblaje se tornó como la opción más elegida entre los espectadores.

Actualmente la discusión entre doblaje y subtitulación sigue vigente, sin embargo me tomó la libertad de citar una ereflexión de Frederic Chaume que considero reflejan la realidad actual de este tema:

En el mundo académico del entorno de las humanidades, con seguridad como fruto de la mayor preparación cultural, se suele preferir la subtitulación, para degustar la lengua extranjera, la interpretación de los actores originales, el producto original. Las clases más populares prefieren el doblaje, la inmediatez del sentido, la facilidad en la comprensión, el disfrute sin esfuerzos, argumentos tan respetables como los anteriores.

Doblaje y subtitulación no son más que dos modalidades de traducción audiovisual que pueden perfectamente convivir y dar servicio a los espectadores que así lo prefieran.

Para tener una opinión de cómo funciona actualmente la profesión del traductor audiovisual, contamos con la entrevista concedida por Henry O’dell que a pesar de ser traductor, quiere recalcar que no es un experto en traducción para doblaje.

¿Cuánto tiempo suele tener para traducir un guión?

Una persona de este gremio decía con mucho acierto que en este trabajo “o te mueres de hambre o te mueres de sueño”. Esto significa que cuando entran los trabajos, por lo general son todos superurgentes y los márgenes de tiempo de entrega son mínimos. En algunos casos, especialmente en series largas, se tiene la suerte de que se reciben varios capítulos al mismo tiempo lo que permite organizar un poco más el trabajo, pero esto no significa que los ritmos de entrega no sean muy altos. Agregado a esto, y dada la irregularidad en el flujo, al traductor le interesa también entregar rápido ya que cuánto antes entregue, antes facturará y antes cobrará.

¿Recibe el guión simplemente o viene acompañado por el material audiovisual?

Hay de los dos. He tenido muchos casos donde tenía que traducir directamente de pantalla (visionado) y otros en los que, además de la película recibía el guión.

De todos modos, salvo raras excepciones, el guió que se recibe pocas veces coincide exactamente con el que se aplicó en la filmación, por lo que es necesario siempre tener el visionado como referencia.

Por lo general, la tarifa de traducción es diferente para con/sin guión, siendo ligeramente más alta cuando no hay guión.

¿Realizaba una traducción literal y luego la adaptaban para el doblaje?

En este proceso, por un lado está el traductor, luego el director del doblaje y finalmente los que doblan.

Por lo general, se considera que al traducir del inglés al castellano hay un incremento del 10% de texto aproximadamente. Por lo tanto, para el doblaje, esto significa un problema serio.

Al traductor se le exige que contemple al máximo los tiempos de “voz”, aunque la última palabra la tiene el director del doblaje.

No siempre pero si con frecuencia, el director de doblaje desconoce el idioma original de la película, y como su función es forzar el texto no sólo para que encaje en los tiempos sino para que también encaje al máximo en “la boca” del actor, suele ajustar y modificar el texto traducido sin ningún pudor para cumplir efectivamente su trabajo.

Conclusión: Si comparáramos el guión “real” en el idioma original con el supuesto “guión real” en castellano, nos llevaríamos sorpresas muy grandes.

Mi conclusión pues es que en los doblajes, por las propias exigencias del trabajo, hay muy poco respeto por el texto original, cosa que no ocurre (o no debería ocurrir) en la traducción literaria.

Esto cambia bastante de series a documentales, ya que en el caso de los documentales hay mucha voz en off y sólo hay que “ajustar a boca” los casos de entrevistas directas.

En la serie Lexx que es la que tengo constancia de que realizó la traducción, al ser una serie de ciencia ficción, ¿se encontró con alguna dificultad a la hora de traducir por el género de la serie?

Esto es como todo. Cuando te toca un género que conoces menos, uno busca documentarse. En algunos casos, y Lexx es uno de ellos, al ser una serie que fue bastante conocida en USA, había mucho material online. En casos de series largas, una vez que entras en el lenguaje de la serie, las cosas se facilitan.

¿Cuáles suelen ser sus métodos de consulta? supongo que los diccionarios corrientes se quedan obsoletos al tratar temas tan específicos como lo puede ser la ciencia o la medicina, ¿qué hace en esos casos en los que debe traducir algo muy especializado?

Las herramientas de consulta son tanto la de los diccionarios clásicos, bilingües o en un idioma, más thesaurus, más diccionarios de sinónimos, etc. a lo que se agregan todos los recursos de consulta online. Si se trata de cosas muy especializadas, de tipo técnico y científico, se suele recurrir a un traductor especializado. Esto es poco frecuente ya que por lo general se doblan películas de divulgación. Me tocó hacer una serie sobre temas de Inteligencia Artificial (que fue muy interesante por cierto), y con las herramientas habituales no tuve ningún problema.

¿Tiene alguna diferencia el traducir para doblaje como lo puede ser para la creación de subtítulos? ¿o libros? ¿O por el hecho de realizar una traducción literal suelen ser parecidos?

El destino de la traducción hace que sean diferentes.

El caso de las traducciones de libros permite que las traducciones sean mejores porque no hay limitaciones de ningún tipo y por lo tanto la fidelidad al original es lo principal.

Si la traducción es para subtítulos, en algunos casos la película ya viene sub-titulada en original. Y si no, hay que tenerlo en cuenta. Los subtítulos suelen ser un “resumen” de lo que en realidad se “habla”. Cualquiera que vea películas subtituladas se da cuenta de que se pierde mucho diálogo.

En el caso de los subtítulos tuve un caso curioso con la traducción de los subtítulos de la película animada Metrópoli.

¡Tenía la película con audio en inglés, con subtítulos en inglés y un guión con los subtítulos que no coincidían con el de la película!

En ese caso tuve que traducir los que aparecían en la película, y los del guión. Supongo que luego alguien habrá tomado la responsabilidad de colocar los que le parecían mejor.

Y una pregunta sobre una traducción encontrada en la película 2012, a la hora de traducir lo que comúnmente se conoce como tortitas (pancakes) se tradujo como panqueques. Quisiera saber si esta traducción, que según tengo entendido no es admitida por la RAE (que sí admite panqueca) ¿Es simplemente un error posiblemente porque en Latinoamérica se dice así o se debe a una manera de querer ser más fiel al original?

No conozco el caso, pero creo que la respuesta es la siguiente. Puede que la RAE tenga una acepción existente, caso “panqueca”, pero que es evidente que no se trata de un término usual. Puede que sea un “latinoamericanismo” (cosas que puede ocurrir o que gente en España considera que lo es. Sobre esto he tenido discusiones serias), pero, en todo caso, en el caso de la traducción, creo que a veces más que la exactitud del término interesa más  que el término transmita una idea que es conocida por el público. En este caso, yo hubiera elegido panqueque en lugar de panqueca, o tortita (que significa otra cosa), y ni siquiera “crep”, que es un producto diferente. La influencia de USA en nuestra cultura visual y en el lenguaje creo que justificaría usar “panqueque”. Pero bueno, todo esto es muy subjetivo y opinable, y siempre habrá un corrector de estilo o director de doblaje que diga la última palabra.

Muchas gracias a Henry O’dell por la entrevista y por haberse tomado la molestia.

A continuación en unos minutos la siguiente entrevista en otra nueva entrada.


A mí me ha gustado Farmacia de Guardia


Ya he leído varias críticas que ponen muy mal esta nueva vuelta de la serie. Parece que la mayoría de espectadores dan la razón a éstas. Pero yo no.

Leo que Mira Quién Baila venció a la serie, pero a pesar de eso los datos que ofrecen en vayatele.com no parecen tan malos.

Critican la serie por el oportunismo de que apareciera La Oreja de Van Gogh (a mí también me molestó porque no me pegaba que Lourdes los escuchara y porque me repatean como grupo). Argumento sencillo, humor fácil, situaciones provocadas por malentendidos.

Todo es cierto, pero a mí me ha encantad. No sé qué recuerdos tendrá la gente de la serie, pero siempre ha sido así, y lo recuerdo porque suelo padecer de insomnio y acabo viendo en la TDT capítulos antiguos.

Siempre se han colado famosos en la serie que no tenían nada que ver (justo en el especial que echaron ayer recordaron a algunos, y que me digan qué pintaban las periodistas de los informativos vestidas de ángeles cantando villancicos, los argumentos de cada capítulo siempre eran muy simples y basados en el: yo he escuchado que fulanito dice aquello, lo cuento, la lío gorda y al final es que no me he enterado bien y todo ha sido un malentendido.

Que Quique (Kike? Quique?) viviera en Costa Rica como un ecologista era lógico, que Guille fuera un calco de su padre, más de lo mismo, por eso tenía sentido esa parte sobre las infidelidades. Que Fany fuera gay me hizo mucha gracia, no sé porqué. Y que Adolfo  estuviera en la cárcel, pues sí, con todos los chanchullos en los que estaba metido, era lo más normal del mundo.

Me molestó el cambiazo de la hija de Lourdes, Isabel, no sabemos los de La que se avecina no dejaron participar a la actriz original. Y el final fue bastante abrupto, me gustó la escena de Lourdes y Adolfo y que Carlos siga por ahí.

Pero me supo a poco, pero no me pareció tan mala como la ponen, quizás es porque no esperaba mucho más. Quizás es porque recordaba que la serie siempre fue así. Otra cosa, muy bien traida por un comentarista en vayatele.com es que la pregunta está en si un tipo de serie y comedia como esas tendrían éxito actualmente.

Y sinceramente creo que no, porque lo de ayer fue más nostalgia que otra cosa.

Fuente: vayatele.com foto:vertele.com

Recomendaciones


Llega el momento de hacer el repaso a los blogs televisivos y a las entradas más interesantes que me han llamado la atención.

Un artículo de vayatele muy interesante sobre los personajes que padecen Asperger

Una comparación de V de Vendetta con 1984, de un compañero de clase

Una gra crítica de la serie Blackpool, una serie totalmente imprescindible sobre todo para fans de David Tennant

Crítica a la serie Wonderfalls (que tengo pendiente)

Crítica de Los Hermanos Donnelly

Crítica a Secret Diary of a call girl, otra serie imprescindible, sobre todo para fans de Billie Piper

Y una gran crítica a la serie Sporst Night, es estreno televisivo de Aaron Sorkin

Guiños en serie: Chuck/OC


Chuck, OC y Gossip Girl son del mismo creador, aunque parezca mentira.

Por eso hemos podido ver a actores de OC en Chuck, como Rachel Bilson o Melinda Clarke, que interpretaban a Summer y a Julie, respectivamente en la serie de Josh Schwartz.

Aquí tenemos un pequeño guiño que Schwartz se hizo a sí mismo en Chuck.

Una escena compara de Chuck y OC.

Periodistas: Donde está la acción


He podido rememorar el primer capítulo de la serie española, Periodistas.

Por desgracia, he tenido muchas pendientes durante el verano como para poder hacer prácticas y no puedo hacer una comparación con la situación real de una sección local de un periódico.

Sin embargo, algo he aprendido en la carrera. Palabras como teletipo, frases como “se nos cae una página” o “monta esto” son cotidianas en la jerga periodística y se muestran en la serie y me ha llamado la atención porque cuando de pequeña veía la serie no llegué nunca a saber qué me perdía al desconocer esos conceptos.

En general la serie, o por lo menos este capítulo, me ha parecido bastante bueno, aunque recuerdo que más avanzadas las temporadas la serie degeneró bastante y pasó a tratar los líos amorosos de los personajes más que la labor periodísticas de esto.

Encontramos, eso sí, personajes estereotipados, Laura (la subdirectora), es una mujer seria, sarcástica que ha llegado donde está por haber sacrificado su vida social, es la mujer masculina. Esa imagen que se da de las mujeres en el cine y televisión de una mujer que vive como un hombre, vive para su trabajo, no cree en las relaciones personales y es bastante “temida” entre sus empleados. Temida entre comillas, porque al ser una serie y Laura uno de sus personajes principales, pronto vemos el lado más dulce de Laura cuando trata con su mejor amiga Mamen.

El trabajo de periodista se nos muestra como un trabajo de 24 horas, porque las noticias surgen y no tienen en cuenta turnos de día o de tarde, pero también muestra el desgaste que el trabajo ejerce sobre el ámbito familiar. Luis, el nuevo jefe de local nada más llegar de Nueva York, donde ha estado dos años, es recibido por su mujer con una noticia de infidelidad y de querer el divorcio. Todo consecuencia de que él le de más importancia a su trabajo que a su familia.

Esto aunque muy bien llevado en la serie, me molesta ya como espectadora metida en la trama porque ¿qué se espera que haga el marido? ¿Qué abandone su trabajo actual? ¿El paro? Sí, puede que tenga tiempo libre, pero ¿de qué vivirán? Porque ¿qué otro tipo de trabajo se puede buscar? Ya lo dice Luis, “Te casaste con un periodista” como diciendo, “atente a las consecuencias”.

Es muy duro, supongo, que te ofrezcan quizá una corresponsalía en Nueva York y tengas que abandonar a tu familia, pero no creo que la reacción más acorde sea la de echarle en cara si elige coger el puesto, ciertamente el matrimonio va a acabar bastante mal, sobre todo en el caso de la serie que Luis se pasa dos años fuera, pero un poco de menos rencor por parte de Pilar (su mujer) no hubiese estado nada mal.

Espero que en la realidad esto no sea tan duro, no porque yo tema que me manden al extranjero porque actualmente mi futuro laboral está nada claro, y al decir nada claro no quiero decir confuso, sino que no hay nada de nada. Pero en clase una vez nos dijeron que los periodistas eran los que más se divorciaban.

Los demás personajes, Willy el fotógrafo mujeriego, Clara la fotógrafa y madre soltera, y Ana la periodista feminista. Sin olvidarnos de los dos andaluces, Ali, la guapa y divertida y José Antonio el becario simpático, Blas el casi jefe que rechaza el puesto y se lo ofrece a Luis, y Mamen la novia de Blas y secretaria del periódico que los conoce a todos y manda como la que más pero se siente excluida muchas veces.

Bueno a la vista de esta pequeña descripción vemos que más de lo mismo pero al pasar los capítulos, los personajes llegan a enganchar. Todavía recuerdo la fama y el cariño que recibió el personaje de José Antonio.

Pero lo que más me interesa del capítulo: La Noticia

La noticia empieza con una firma de libros, noticia de relleno que posiblemente vaya a ser publicada por algún motivo empresarial, más que periodístico. Es más ninguno quiere cubrir esa noticia. Pero la firma de libros no se hace, el escritor no se presenta (el espectador ha visto cómo ha muerto de un infarto minutos antes).

A Blas le llega una noticia de última hora: ha muerto alguien en un hotel. De primeras pensé ¿eso es una noticia? ¿Sucesos quizá? Luego dice que se puede tratar de alguien famoso, vale la muerte de alguien famoso es noticia.

Llegan al hotel, sacan fotos del cadáver (tapado) y de la viuda llorando ¿y el derecho a la intimidad? Entonces empiezan a sospechar que el escritor estaba acompañado en el hotel, aquí ya empecé a molestarme bastante, ¿el derecho a la intimidad? ¿Qué relevancia pública tiene eso? Hasta que Luis pronuncia la frase que me devolvió la fe en su personaje: Eso es parte de su vida privada, no es una noticia.

Aunque investigan y descubren que la amante del escritor había sido amenazada por la viuda para que no hablase y sobre todo para que su futuro hijo (todo un culebrón) no heredase nada del patrimonio del escritor.

Aunque el hecho de las amenazas sí es motivo de denuncia, cuando la viuda acusa al periódico, tengo mis serias dudas de cómo acabaría todo solucionado en un juzgado. Que pena que en derecho de la información no nos hubiese tocado un tema como este.

Pero me quedo con la frase de Pablo, el director: De cada tres que entran en mi despacho, dos quieren mi dimisión. Mientras no sean accionistas.

Buenos Presagios: Nunca el fin del mundo fue tan divertido


El día de mi cumpleaños fue un poco raro, no lo celebré ni nada (cené fuera pero sólo eso) pero decidí hacer una visita por Casa del libro y aproveché el dinero que me habían dado tan amablemente mis seres queridos para atacar la librería.

Acabé comprando Orgullo, Prejuicio y Zombies (en su versión inglesa), todavía pendiente por leer, y Buenos Presagios, que por motivos de insomnio me terminé anoche.

El libro me había sido recomendado por mis agregados en livejournal.com, y cuando lo vi me llamó la atención.

La portada, aquí adjunta, era divertida y qué no decir de la contraportada que me enganchó completamente al leer la descripción de los dos protagonistas.

El libro me ha encantado, sobre todo por el ángel y el demonio (Azirafel y Crowley), ambos están demasiado bien en la Tierra como para dejar que sus “jefes” les interrumpan la fiesta con la batalla de las batallas, el fin del mundo.

Ambos aunque enemigos por naturaleza, mantienen un trato de amistad que ha sido fruto de tantos años teniéndose que ver las caras.

Los demás personajes, he de admitir que me han liado bastante, son muchos seres los que aparecen con historias distintas aunque paralelas y llega un momento en el que no entendía qué pasaba.

Lo curioso de está obra son sus numerosas notas a pie de página, divertidísimas y con guiños británicos que tienen que ser explicados para el resto de los mortales que no hemos tenido el lujo de nacer en Reino Unido.

Pero anoche cuando por fin acabé el libro, empecé a pensar que me sonaba de algo el argumento, entonces leí una entrevista a Terry Prachett donde decía que Neil Gaiman estaba entusiasmado con la idea de hacer una película (de eso hace ya años y parece que la idea se quedó en el cajón), pero entonces pensé: vaya ¿quién serían Crowley y Azirafel?, y me vino una imagen de un ser alado, que lo siento por muchos pero tenía la cara de Ben Affleck.

Entonces caí, Dogma es muy parecida a este libro, y al parecer, (tras hacer una búsqueda en San Google aclarador de dudas), no he sido la única persona que lo ha pensado. Según he leído Kevin Smith, agradeció a Gaiman en los créditos pero no por Buenos Presagios, que se supone no ha leído (algo que me cuesta creer, la verdad). Esa explicación me deja un poco confusa, porque ¿entonces y ese agradecimiento? ¿por haber escrito Sandman? ¿Qué tienen que ver?

No sé si alguien que me lea ha leído el libro y visto la película, pero podría comentar sus apreciaciones.

Yo me quedo con unas frases del libro:

El Infierno está vacío: Todos los demonios están aquí. (Cita de The Tempest, que me lo aclaró Taylah (Timan)

“Sólo quiero decir, por si no saliésemos de ésta, que siempre recordaré que en el

fondo, había una chispa de bondad en ti.” Azirafel

“Que sepas que yo siempre recordaré que en el fondo, fuiste lo bastante cabrón como para caerme bien.” Crowley

PD: En mi búsqueda por información también he encontrado que hay fanfics crossovers de Buenos Presagios/Dogma y no me extrañaría nada que encontrase algo de flash.