No suelo comentar noticias sobre cine en este blog porque lo centro más en televisión. Pero tras los recientes comentarios que este actor ha realizado hacia la industria del doblaje, no puedo estarme callada.
Yo como ya he dicho varias veces, estoy tan a favor del doblaje como de la versión original. Incluso suelo ver la misma película en varias versiones. Pero no me voy a extender en eso.
Simplemente voy a analizar las dos declaraciones que he encontrado de Jaenada, que siempre ha sido contrario al doblaje.
En una entrevista en El Cultural al preguntarle por su futuro en Estados Unidos confiesa que lo hace porque siente que el cine español no es respetado en nuestro país. Y culpa directamente al doblaje.
Entonces la periodista le pregunta:
¿Me dice que el mal del cine español es el doblaje de las películas extranjeras?
R.- Sí, es el problema clave en el cine por una cuestión de moralidad, no podemos pedir que nos respeten si nosotros no respetamos el arte. Si viajas te das cuentas de cómo España eleva el nivel de caciquismo al de países como Italia. Si todas las películas extranjeras se pusieran en versión original el público se metería a ver las nuestras. Joder, es que hay que dejar un tanto por ciento de la taquilla al cine nacional, que estamos en un país con un gran nivel de cine. Cambiar habrá que cambiar muchas cosas, pero lo del rodaje lo primero. A mí ver una película japonesa en castellano me parece ridículo. El otro día me tuve que salir de la nueva de Clint Eastwood porque la vi en una ciudad en la que no había cines en V.O. ¡Fue tal la vergüenza ajena que soporté! Fui el único que se levantó, a mí cuando me entra vergüenza ajena me quema el culo.
Vayamos por parte:
Primero aquí dice directamente que si se estrenase todo (aunque siempre hace alusión a las películas americanas) en versión original, la gente vería más cine español (usa la palabra metería). En esta frase yo personalmente, no intuyo ningún sentimiento ni idea relacionada con la calidad de la interpretación que se pierde con el doblaje, ni siquiera la posibilidad de aprender idiomas. Lo que intuyo es: La gente no sabe inglés, la película está en inglés, entonces se tendrá que meter en una española que es lo único que entiende.
Lo que me lleva a otra cosa. No está diciendo que esas películas españolas sean buenas, simplemente que al estar en español se verían. Entonces si estrenan un bodrio español al estilo las películas de Jaimito (y estoy exagerando) se vería eso porque se entiende, en vez de ver una película americana, ya fuera una obra maestra u otro bodrio.
A esto que dice se le ha llamado de toda la vida proteccionismo, y en su caso un proteccionismo más parecido al que se vive en regímenes autoritarios. Es lo mismo que decir que se prohíba traducir libros extranjeros, para que así el que quiera leer libros que se compre los de autores españoles.
Esta práctica tiene un inconveniente, bueno, tiene varios pero el que más importa a los Ministerios y al Gobierno es el de las represalias, si llegado un momento las grandes compañías americanas (pero claro, las pequeñas también y todas las extranjeras) vieran cómo pierden ingresos. Que cómo dice Jaenada en otro artículo en una conversación sobre el tema a la Ministra de Cultura, a él eso qué le importa. Pero le importará cuándo los actores españoles quieran ir allí, quieren estrenar allí una película o recibir una nominación, o incluso un papel. Porque el dinero trae la avaricia y el rencor.
Pero ¿por qué dice la Ministra que perderían ingresos? Porque no hay demanda, o no hay tanta demanda como se cree. Todos queremos salas en versión original, yo la primera, pero hay que recordar que España es vieja en población. Que esos mayores vienen de una época en la que los idiomas no eran tan esenciales y que no lo manejan. Además debido a la edad, lo de leer subtítulos también es complicado. Y son esas personas las mismas que más van al cine y más ven la televisión (comprobado porque cuando fui a ver Morning Glory estaba rodeada de personas de más de 50, también cuenta la presencia de Harrison Ford).
La solución es clara y sencilla: Salas en todas las ciudades, o por lo menos provincias, donde se emita en versión original. Y si empezamos por Cádiz mejor. Después en las televisiones aunque ya funciona el dual (aunque muchos aún no se lo crean) los subtítulos casi nunca aparecen o no son adecuados, así que eso habría que mejorarlo.
Con salas de cine en versión original y el dual en las televisiones, y añadiendo los DVDS donde en la gran mayoría vienen incluidos varios audios, podríamos elegir cómo ver una película o serie. Quien quiera ver una película japonesa en versión original con subtítulos o sin ellos puede, y al mismo tiempo el que no sepa japonés (que no creo que todos sepamos) la vería doblada. La calidad del doblaje ya sería otra cosa. Pero como en todo, hay doblajes buenos y doblajes malos. También hay películas buenas y películas malas.
Y aunque siempre respeto la opinión de todos los que prefieren la versión original, en los comentarios que ha hecho Jaenada en numerosas ocasiones nunca he observado lo mismo por parte de él.
Con lo bonito que es elegir cuando no se hace daño a nadie.
Para los que como a mí les guste el doblaje o sean partidarios de las dos versiones, les animo a que se apunten a este grupo de facebook que creé: VO sí, doblaje también. Suelo publicar muchas noticias de doblaje porque las encuentro con más facilidad pero si alguien quiere colaborar publicando noticias sobre la versión original ya sea de pases que conozca en ciudades o entrevistas sobre la diversidad de idiomas o algo relacionado está más que invitado. Siempre todo con el máximo respeto. Se admiten además críticas a doblajes, pero deben ser constructivas.
http://www.elcultural.es/noticias/BUENOS_DIAS/1281/Oscar_Jaenada

















