El futbolista interpretará al pirata albino en la película de animación ¡Piratas!
Antes de empezar a explayarme en la indignación que tengo desde que leí esta noticia, quiero aclarar una cosa. No tengo nada personal en contra de Andrés Iniesta.

El fútbol no me interesa lo más mínimo, no he visto los clásicos Barça – Madrid y no me atrae nada físicamente Cristiano Ronaldo. Dejando claro todo esto, debo admitir que Iniesta siempre me ha caído bien. De los pocos futbolistas que no me repatean, la verdad. No se mete en muchos líos y también me emocionó el día que España ganó el mundial (una cosa es que no me guste el fútbol y otra que no me emocione un momento como ese).
Ahora bien, ¿Iniesta como doblador? Pues mira, no. Y pongo doblador, palabra que muchos de los que se dedican a esta profesión no les gusta porque prefieren (como es lógico) denominarse actores de doblaje. Pero no creo que Iniesta merezca denominarse actor.
Siempre he sentido una gran admiración por el mundo del doblaje y siempre he respetado la convivencia de las dos versiones, la original y la castellana. Sé que hay muchos que piensan como yo, pero otros (no sé porqué) tienen un odio personal a la profesión del doblaje y exigen la eliminación extrema de cualquier producto doblado.
Nunca les daré la razón porque no entiendo ese afán por eliminar algo que ayuda a personas que en otras circunstancias no podrían ver películas extranjeras. Pero en casos como este, entiendo que se pongan así y los profesionales que se dedican a esto, traductores, técnicos, directores y actores de doblaje, tendrían que luchar para que doblajes infames como este no se llevaran a cabo. Si sigue así la cosa, pocos argumentos quedarán para defender la profesión y las críticas se volverán aún, más masivas.
Ha llegado un momento en el que perdono que en El Espantatiburones doblara Fernando Tejero y eso que su trabajo dejó mucho que desear. Fue llamado para el papel principalmente por su fama gracias al personaje de Emilio en Aquí no hay quién viva, y desgraciadamente no supo modular la voz de manera que pudiéramos adentrarnos en la película animada y olvidarnos de su doblaje (porque como se dice, un buen doblaje es aquel del que no te das cuenta).
Lo mismo pasa con Paco León en Madagascar o con muchos otros. El problema aquí es que no son llamados a doblar como actores, sino como personajes y se les pide que hablen igual que lo harían en la ficción de turno que les ha hecho famosos. Hay excepciones de actores que a pesar de no haberse dedicado anteriormente a este trabajo, han realizado doblajes excepcionales como José Mota en todos lo que ha hecho o Anabel Alonso en Buscando a Nemo.
Y es que no todos los actores valen para esto porque es una profesión muy difícil. Habrá que ver cómo se defienden aquí los actores escogidos para el doblaje, porque según leo en los foros de eldoblaje.com además de Iniesta, estarán José Coronado, Carmen Machi y Salma Hayek. Que sin lugar a dudas cobrarán más por este trabajo de lo que fuese a hacer un actor de doblaje de toda la vida.
Hay muchos actores que intentan hacerse un hueco en esta profesión y no es nada fácil para ellos. Tienen que cursar estudios en alguna escuela (en más de una de dejan un pastizal) y luego toca ir estudio por estudio, hacer sala, es decir, escuchar y ver a los profesionales y si tienen suerte, a lo mejor hacen alguna prueba. Luego empiezan con poca cosa, voces adicionales, ambientes, luego personajes muy, muy secundarios, después un poco menos, así hasta llegar por fin a un protagonista.
Esto no se hace en una semana, muchos llevan así años y entiendo que cosas como estas puedan molestar y hundir a más de uno. Coronado y Machi quizás se puedan saltar fases de este proceso por ser actores consagrados en España, pero ¿Iniesta? ¿Qué clase de formación y prueba tiene para saber que vale para esto? ¿Se ha llevado años estudiando, haciendo salas, haciendo ambientes?
Como leía en el twitter de Mchipie, será hora de que Ramón Langa fiche por la selección.
Pero cuando de repente leo que alguien que ni siquiera es actor ha sido escogido para un papel para el doblaje de una película, es cuando empiezo a rezar para que cambien de opinión y si hay que llamar a Mario Casas, pues se le llama (hasta este punto he llegado). Porque Mario Casas será lo que queráis, pero es actor. Vale, no de los buenos, pero ahí está con sus películas, sus series y su torso desnudo cada cinco minutos. Pero nos guste o no, es actor. Iniesta no.
Claro que si hubiese leído la noticia de “Mario Casas se estrena como doblador” antes de lo de Iniesta, también hubiese sufrido un ataque de pánico, pero al menos me hubiese echado unas risas en los foros de eldoblaje.com.
La gente que lea esto pensará ¿pero por qué? ¿Iniesta? ¿El de los helados Kalise? El motivo es muy fácil. Marketing. Todavía no se ha estrenado la película y ya estamos hablando de ella. Culpa mía, lo sé. Supongo que muchos tendrán la curiosidad de ver la película y escuchar a Iniesta y que por eso lo han llamado. Yo desde luego no pienso verla, cosa que sí tenía pensado hacer antes de enterarme de todo esto.
Y para los que estén pensando que Iniesta lo que hará será un cameo, que se vayan olvidando. Le han dado un personaje secundario, el pirata albino (que ya hay que tener mala leche) y encima en versión orginal es interpretado por Russel Tovey.
Este actor no es nada conocido en España pero ha protagonizado un sinfín de series en Reino Unido, con apariciones en series muy conocidas como Doctor Who y Sherlock y fue uno de los protagonistas de History Boys, película con la que estuvo de gira por todo el mundo con su versión teatral.
Las comparaciones son odiosas pero aquí Reino Unido nos gana por goleada. Este partido no lo ganamos por mucho Iniesta que se ponga.
PD: Si queréis demostrar vuestro descontento (o si algún despistado se alegra de la noticia) puede comentar lo que opina sobre Iniesta como doblador a tavés de twitter haciendo una mención a https://twitter.com/#!/espaciosony o en facebook en http://www.facebook.com/espaciosony. En mi página de doblaje VO sí, doblaje también ya hemos hablado del tema.