Doctor Stew eliminado por Fox


Hace tiempo compartí con vosotros una entrevista a Kevin Karstens, un animador estadounidense que decidió crear un crossover de Padre de Familia y Doctor Who.

Aunque los creadores de la serie no estaban molestos con este trabajo, es más conocía algunos videos de este autor y les había gustado, la cadena Fox decidió reclamar esos videos y Kevin se ha visto obligado a borrarlos. Lo curioso de todo es que no sacaba ningún beneficio con este trabajo, tan sólo era una parodia de la serie, pero ya sabemos cómo funcionan las cosas relacionadas con los derechos de autor, aunque en este caso serían derechos de producción ya que ha sido Fox y no Seth McFarlane el que ha promovido el cese de los videos.

En vez de olvidar el tema, Karsten ha propuesto una renovación de su serie y está realizando un nuevo proyecto basado en Doctor Who con unas animaciones que no tengan nada que ver con Fox. Esperemos que la BBC no sea tan tocapelotas como la cadena americana.

Aquí tenéis más información sobre la serie y su cásting de voces, DoctorStew.com

Última hora: Eduardo Gutiérrez sigue en Padre Made in USA


No sé si la campaña que hemos realizado varios usuarios de twitter (perdón por el spameo) y blogueros, ha sido de utilidad o no, pero por lo menos hemos dejado claro que queremos el doblaje en nuestras televisiones, pero siempre respetando la calidad. Calidad que se hubiese visto perjudicada con la marcha de Eduardo Gutiérrez, director de doblaje de la serie y actor que da voz a Roger.

A Eduardo le avala su larga trayectoria profesional en el doblaje y el apoyo de la crítica, que aunque muchos no estén a favor de ver cine doblado, han elogiado sus trabajos en Padre de Familia o Buscando a Nemo. Aunque cierto es, que el doblaje no es siempre visto con buenos ojos, pero de lo que hoy se hablaba era distinto.

Antena 3 pretendía prescindir del director de doblaje de una serie que ya había trabajado en las demás temporadas, además como actor. Esto es algo perjudicial, al cambiar de dirección, uno se arriesga a que se pierda el estilo de la serie, pero además al cambiar una voz, el espectador puede sentir rechazo.

El problema, como bien se ha indicado en el blog La voz de Jos, es que Antena 3 ha querido apresurar el estreno de la serie, por lo que los horarios de doblaje se vieron alterados y a Eduardo no le eran compatibles. La cadena, en vez de llegar a un acuerdo, decidió entonces, hacer el cambio.

Pero, al parecer, la cadena Fox que también tiene los derechos de la serie, ha mediado en este asunto y al fin, se ha llegado a un acuerdo, supongo que beneficioso para todos, pero que desde luego beneficia al espectador, que podrá disfrutar de la serie de Seth MacFarlane como siempre lo ha hecho.

Para la ocasión, además de los tweets, comentarios en facebook y entradas en blog, se creó está página: Queremos que Eduardo Gutiérrez siga en Padre Made in USA que en tan sólo unas horas ha conseguido 120 usuarios, y que seguriá abierta para dejar constancia del apoyo que hemos decidido ofrecer a Eduardo.

¿Eduardo Gutiérrez despedido de Padre Made in USA?


Dada las hora a la que publico esto, no tengo muchos detalles pero Nico Rodríguez (actor de doblaje) ha publicado un mensaje anunciando esta noticia, en los foros de la web eldoblaje.com. He intentado compartir la noticia a través de twitter, pero algo falla y el enlace da lugar a un tema inexistente.

Así que rápidamente voy a copiar lo que dice el mensaje aquí:

Hola a todos/as.Necesitamos vuestra ayuda con urgencia.
Por presiones y demás abusos Antena3 ha forzado la marcha de Eduardo del Doblaje de la serie. En una semana comenzará a doblarse la nueva temporada sin Eduardo en la mesa de dirección, ajuste de diálogos y dejando a Roger sin voz, teniendo que ser doblado el personaje por otro actor y la serie dirigida por otra persona ajena al doblaje de la serie.Necesitamos vuestra ayuda para contactar con Antena3 y hacerles ver su error. Por prisas y presiones han hecho que quien aporta calidad, respeto y arte a un Doblaje tan bien realizado quede fuera y sea sustituido. Tenemos una semana antes de que empiece el doblaje de la nueva temporada. Tenemos que movernos desde ya. No podemos consentir que un lumbreras de Antena3 haga esto a Eduardo. Padre Made in Usa presume de tener un fantástico doblaje gracias a la labor del Maestro en adaptación, cuidado y guiado de los actores y actrices en el atril, seguro que vosotros/as estaréis de acuerdo conmigo.Espero que entre todos nos movamos y pongamos a Antena3 en su sitio.Os adjunto el correo de Antena3 para que podáis escribirles:
http://www.antena3.com/a3tv2004/web/htm … /index.htm

No tiene porque que ser un mail largo, con que vean que protestamos pidiéndoles explicaciones creo que podremos hacer mucho bien.

Gracias a tod@s, por ayudar y leerme.

Saludos cordiales para todos/as.

Fuente: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?f=18&t=28799

Si estás en contra de que Eduardo deje de dirigir el doblaje de Padre Made in USA y de doblar a Roger, únete a este grupo de facebook.

Entrevista a Kevin Karstens (Creador de Doctor Stew)


¿Cómo se te ocurrió mezclar estas dos series?

La idea surgió de un solo dibujo mal hecho que hice de Stewie Griffin de padre de Familia representado como el Doctor de David Tennant, posando en la puerta de la TARDIS… lo puse en la web, y tuvo una respuesta positiva bastante grande. Después de ver The Eleventh Hour, pensé que sería divertido hacer una parodia del inicio con los créditos, cortándolo con escenas de Stew como el Doctor… eso también gustó mucho, así que decidí intentar hacer un episodio corto basado en The Eleventh Hour. Los resultados han estado bien, me sigo sintiendo orgulloso de la mayor parte pero la animación es terrible y rudimentaria comparada con la que Jason Garafolo consiguió en el segundo episodio, ‘Whole Buncha Doctors’…

¿Cómo es hacer un episodio de of Doctor Stew? Explícanos cuántas personas participan en este proyecto.

Actualmente tenemos cuatro o cinco colaboradores. Yo hago los diseños de la animación y de los personajes y hago las voces de Stew y de KBri y el talentoso Jason Garafolor hace toda la animación, el trabajo en CGI y la edición. Nancy Situ, una actriz de doblaje muy buena, hace la voz de Rose/Olivia. Otro actor de doblaje con mucho talento, Adam Lofthouse, hace varios de los personajes secundarios (Sean Hannity/Alan Colmes/Howard The Duck en ‘Whole Buncha’) y Christian Basel es nuestro experto en Doctor Who, él escribió todas las intervenciones de Stew en ‘Whole Buncha’.

Lo primero que hacemos al empezar un episodio es saltar de una idea a otra, argumentos potenciales, gags, etc… entonces me siento y lo convierto en una especie de guión. Después de que ya tengamos un borrador final, lo mandamos a los actores, que graban sus frases y no las reenvían. Estas son editadas y mandadas a Jason, que las edita en la animación para cada personaje.

¿Cuánto se tarda en hacer un episodio?

LOL…Eso depende de la complejidad que requiera la animación para cada episodio… pero como media de principio a fin son unos tres meses.

Las voces están muy conseguidas, al igual que las animacones. ¿Tenías experiencia previa en la actuación o la animación?

La verdad es que no… Me gusta mucho poner voces tontas y hacer imitaciones para mis amigos, etc… Pero eso ha sido todo hasta que hemos empezado con Doctor Stew. Mi experiencia en la animación es limitada, no tengo acceso a programas de animación (el piloto de Stew, ‘Lil’ Infants’ Sour’ fue creado con una aplicación que tiene veinte años que se llama ‘Animated Screen’…Lo hice lo mejor que pude, pero los programas que Jason usa para ‘Whole Buncha’ están a añso luz del viejo ‘Animated Screen’…

¿Has tenido algún problema con Youtube o Fox pro derechos de autor?

Por ahora no… Pero espero que si se encuentran con nuestra pequeña serie amateur no se lo tomen en serio ya que es un proyecto al 100% sin ánimo de lucro y sólo lo hacemos por diversión.

¿Qué crees que pensaría Seth McFarlane de tu serie?

LOl  otra vez…No tengo ni idea, espero que le guste…Sólo tengo conocimiento de los creadores de Padre de Familia en relación con una animación que creé que incluía a sus personajes… Hace años hice un trailer parodiando el clásico juego de arcade, ‘Dragon’s Lair’…Lo llamé ‘Chicken’s Lair’ (el pollo gigante era la nemeis de Peter) y Alex Borstein (que hace de Lois en la serie real) lo vio y me mandó un email preguntando si me gustaría que se lo enseñase a Seth MacFarlane y al resto de guionistas…Le dije que me encantaría y por lo visto les gustó tanto que no paraban de verlo. Puedes ver el trailer aquí http://www.karcreat.com/ChickensLair.html

¿Tienes algún que otro proyecto?

Por lo menos dos episodios más de Doctor Stew (en realidad esperamos hacer cuatro más, pero tendremos que ver si la vida real nos lo permite), luego espero crear algunos cortos animados y películas originales…quizás protagonizados por mis STARtoons characters ( http://www.startoons.net/ )

Fe de errores: El apellido de Jason es Garofola.

Versión en Inglés detrás del corte. English version behind the cut

Sigue leyendo

Raruto: La serie


En la IV edición del Salón Manga de Sevila se celebró una conferencia dedicada al dibujante y autor de Los Cinco Elementos y de Raruto, parodia de la conocida serie de animación Naruto.

Pero allí también se encontraba Ernesto que es el encargado de realizar la versión animada de la serie Raruto. En la entrevista que realizamos nos explica cómo surgió la idea y cómo sigue en marcha este proyecto.

-¿Cómo surgió la idea de Raruto?

E: Me sorprendía que nadie lo hubiese hecho con la popularidad que tenía, y ne vez de esperar decidí hacerlo yo. Además sin tener ni idea de edición, de dibujo o de edición de audio, me documenté y empecé a dibujar.  Le pasé unas imágenes preliminares a Jesulink y le gustó la idea, me dijo que siguiera adelante y publicamos en la web el proyecto y se apuntó muchísima gente. Gente con ganas de dibujar, de doblar, en principio no hicimos ni pruebas para entrar, todo el mundo era bienvenido. También es que ninguno teníamos idea de nada pero poco a poco hemos ido dando forma y ya hemos empezado a hacer pruebas. Hasta el día de hoy el objetivo ha sido aprender.

-¿No tenías entonces experiencia previa en edición?

E: Ni en edición, ni en animación, sólo que me gustan mucho los ordenadores y tengo facilidad para aprender rápido.

-¿Cómo os dividís el trabajo? ¿Haces tú la animación?

E: A día de hoy cada capítulo ha ido cambiando la mecánica del trabajo. En el primer capítulo el que quería hacer una escena lo decía y hacía todo. Ahora lo hacemos más profesionalmente, uno hace el guión, otra el storyboard, después uno hace los bocetos (que son las imágenes más importantes para ver cómo va quedando el capítulo), luego se hace un doblaje preliminar, otra persona hace los dibujos finales y se hace los entremedios para dar esa apariencia de movimiento. Aparte del doblaje hay una persona que se encarga de las músicas, otra los efectos de sonido de golpes, otro los de efectos especiales…

-¿Y en el doblaje contáis con profesionales o son personas que conocéis de Internet?

E: En principio de Internet, pero hace unos años en el Salón Manga de Jerez tuve el placer de conocer a Jaime Roca (Director de doblaje de One Piece), y sin que fuera mi intención cuando hablé con él para que me diera consejos me pidió el email y me dijo que se apuntaba al proyecto. Desde entonces nos ha ayudado mucho en asesoramiento y doblando a algunos personajes, también he conocidos a otros actores de doblaje profesionales que se han apuntado. Ahora mismo hay profesionales, amateurs que se están profesionalizando, y gente que no tiene experiencia pero les gusta este tema.

-¿Tú ejerces de director de doblaje?

E: Para el castellano sí, porque ibamos a hacer varias versiones, una en latinoamericano, otra en inglés, gallego, catalán, pero esto se ha ido quedando un poco atrás por ahora.

-¿Has ido aprendiendo cosas sobre esta profesión a la vez que realizabas el trabajo?

E: Sí el año pasado estuve asistiendo a clases de doblaje en Sevilla con una actriz profesional que también nos está ayudando.  Gracias a ella podemos grabar en un estudio profesional, y a raíz de eso me gsutaría adentrarme más en el mundo de doblaje,  ya he hecho alguna prueba en el estudio de doblaje de Alta Frecuencia.

Para más información sobre esta serie y otros cómics del autor Jesulink, podéis entrar en su web http://jesulink.com/ del que podéis acceder además desde la sección de links de este blog.

Para los próximos días intentaré subir el audio de la conferencia realizó este autor, si me diera algún problema intentaría realizar la transcripción.

Stewie Griffin y Doctor Who


 

Hace unos días me topé en youtube con estos videos creador por Kevin Karstens (http://www.karcreat.com/).

Se trata de una versión animada de la serie Doctor Who, pero esta vez, en vez de estar protagonizada por nuestro típico Doctor (ya sea Tennant, Smith o Eccleston) lo está por Stewie Griffin, el pequeño Maquiavelo de Padre de Familia.

De los dos episodios colgados en su cuenta de youtube, ya se puede observar una creciente calidad. El primer episodio escritor por Jackson Jones nos cuenta el comienzo de una nueva temporada en la vida del Doctor. En este caso se nota especialmente que se han usado imágenes del primer episodio de la quinta temporada, pero en lugar de la pelirroja Amy Pond, tenemos a la rubia “amiga” de Stewie, Olivia.

En el segundo episodio, escrito por Karstens y Christian basel, comienza la verdadera aventura con el Doctor y su nueva companion. Además de una genial animación, las voces también están muy conseguidas y el sentido del humor de la producción de McFarlane sigue presente, pero todo ambientado con la banda sonora de la serie de la BBC.

No os perdáis estra producción, divertida y sorprendente que demuestra el talento de los internautas.

 

LLEGA A MADRID BEN 10 LIVE, LA REPRESENTACIÓN EN VIVO DE LA SERIE DE ANIMACIÓN DE CARTOON NETWORK


Muchas cadenas se están atreviendo a realizar eventos relacionados con las series de televisión y ahora le toca el turno a los más pequeños para que disfruten de estas iniciativas.

La cadena Cartoon Network celebrará el 12 de marzo a partir de las 16:00 una representación en vivo de la popular serie de animación Ben 10.

La serie narra las aventuras de Ben Tennyson, un niño de 10 años cuya vida cambia para siempre cuando, durante un viaje de verano, se encuentra con una máquina alienígena llamada Omnitrix. Este artefacto se unió a la muñeca de Ben como si de un reloj se tratara permitiéndole convertirse en 10 poderosos alienígenas. Gracias a este poder, Ben pasa de ser un niño normal a convertirse en un superhéroe que, junto a su abuelo Max y a su prima Gwen, luchará contra cualquier amenaza.

La representación en vivo de la serie en el Madrid Arena contará con dos actos perfectamente conectados en los que se narrará la historia desde el encuentro de Ben con el Omnitrix, hasta que alcance la madurez con la secuela Ben 10 Alien Force. Una espectacular experiencia cargada de batallas, movimientos aéreos, acrobacias y efectos especiales en los que se relacionarán todos los protagonistas de la serie así como los villanos contra los que se enfrentan. Además, estos personajes estarán interpretados por actores de asombroso parecido físico y caracterizados como los originales, sin ningún tipo de máscara, que realizarán impactantes coreografías en un escenario multimedia en el que no faltarán leds, láser, equipos móviles, estructuras robóticas y efectos especiales.

Fuente: Cartoon Network

Entrevista a Aimee Major Steinberger (Dibujante de animación)


Copyright de la foto: http://aimeemajor.com/

Aimee Steinberger también conocida como  Aimeekitty es dibujante de animación y Ayudante de dirección de Rough Draft Studios en varios proyectos donde se incluye la serie de Matt Groening, Futurama. Además es autora de Japan AI: A Tall Girl’s Adventures in Japan que se puede comprar desde Amazon.

Aimee es bastante popular en internet gracias a sus fantásticos y divertidos dibujos, la mayoría relacionados con el fandom y gracias a su gran habilidad en el cosplaying. Yo la descubrí hace tiempo mientras buscaba fan arts de Doctor Who, y rápidamente me hice fan de sus creaciones. Si quéreis echar un vistazo a sus materiales podéis accede a ellos en su lvejournal o en su web oficial: http://aimeemajor.com/

 

¿En qué consiste tu trabajo en Rough Draft Studios?

Trabajo como Ayudante de Dirección en varios programas, incluyendo Futurama. Eso significa que hago todo aquello que el director necesita que haga para la realización de la serie. A veces hago un buen trozo de los storyboards y cuando se acerca el plazo de finalización si hace falta storyboards extras los hago también. También hago algo de sincronización de animación y he hecho un poco de diseño de vestuario y diseño de personajes. Particularmente, me encanta hacer secuencias de acción y de baile.

Has colaborado en varias revistas dedicadas a la cultura japonesa. ¿Cómo ocurrió? ¿Qué es lo que te atrae de la cultura japonesa?

He escrito varios artículos y he sido entrevistada para Shojo Beat, The Gothic y Lolita Bible, la revista Haute Doll y para alguna otra publicación. Eso vino sobre todo por mi interés en varios hobies (como kitsuke, la moda gótica y lolita, muñecas asian ball-jointed, cosplay, etc.) Además, muchos de ellos se debían al libro que escribí , Japan Ai: A Tall Girl’s Adventures in Japan.

Me interesan muchas cosas diferentes y muchas culturas distintas, pero sí, la cultura japonesa es una de mis favoritas. Desde hace tiempo me ha gustado el arte tradicional japonés. Creo que la fuerte línea de la caligrafía y su aspecto aerodinámico es una inspiración particularmente para aquellos que se dedican a la animación.

En el Instituto y en la Universidad empecé a interesarme por el anime lo que me llevó al cosplay (hacer disfraces basados en dibujos). He estado haciendo cosplays por diversion desde hace diez años, tantos años como los dedicados a mi carrera profesional en la animación. En la Universidad dos de mis películas personales estaban inspiradas de alguna manera en el arte tradicional japonés.

A medida que lo hacía, a su vez aprendía más sobre la cultura tradicional japonesa hasta que me interesé por el kimono (kitsuke). Kitsuke es particularmente hermosa y me interesa especialmente cómo mezcla unos motivos [refiriéndose al tema/estampado de los kimonos] con otros basándose en las estaciones y en sus gustos personales. Por ejemplo, lleva un kimono de aves acuáticas al final del verano, cuando hace tanto calor, con un obi de agua y cañas [el obi es el trozo de tela ancho que llevan atando el kimono, como una faja]. O el mismo obi de agua y cañas con un kimono lleno de estrellas, para ver cañas y estrellas en una calurosa noche de verano.

También estoy muy interesada en el Art Noveau, la cultura de los siglos XVIII y XIX (sobre todo Inglaterra y Francia) y últimamente me he adentrado en Bollywood y la cultura India.

Quizás sea una pregunta difícil pero ¿Animación japonesa o americana? ¿Cuáles son sus diferencias?

No puedo responder de la manera que quieres. Dentro de la animación japonesa y americana hay muchas diferencias. Hay una gran diferencia entre la serie Panty & Stocking with Garterbelt y cualquier cosa del studio Ghibli (como Ponyo). Y cuando digo una gran diferencia, no me refiero sólo al tema que trata ni a la audiencia, me refiero también también a la manera en la que está realizada. Lo mismo ocurre con la animación americana. Así que no puedo decir, “Me gusta toda la animación japonesa más que la americana” o vice versa. Lo único que puedo decir es que me gustan mucho las películas de Miyazaki y Cowboy Bebop y que me gustan mucho las películas de Disney como La Cenicienta y La Bella y la Bestia (por ejemplo) y pensé que la serie animada, Avatar: The Last Airbender estaba espectacularmente realizada.

Lo único que dire, es que creo que los americanos debería tener una mente más abierta para que la animación se aplicase a cualquier género. En Japón, puedes encontrar animes de todo tipo y situaciones (aunque actualmente son demasiadofanservice para mi gusto.) En América, sacas una película de animación que no está destinada a los niños, como Princess Mononoke, y todo el mundo llevan a niños al cine a verla y se sorprenden. Por supuesto que hay algunas excepciones y las cosas están cambiando hacia la variedad, pero me gustaría ver más de esos cambios.

¿Cómo tuviste la idea para tu libro Japan Ai? ¿Puedes contarme de qué va? ¿Planeas escribir más?

Me gusta mucho leer los sketchbooks de los viajes de otras personas, así que básicamente decidí hacer el mío cuando viajé a Japón. Así que mientras estaba allí, hacía fotos, dibujaba y tomaba notas para cuando llegara a casa escribiera el libro.

El libro trata básicamente del viaje que hice con mis amigas a Japón. Publisher’s Weekly escribió: “Aimee es una fangirl del cosplay de 1,83 metros que vista japón, el país de sus hobies favoritos. Allí, vista la histórica Kyoto, compra, se viste como una geisha, visita las aguas termales, va a Tokyo y sigue comprando. Sus bocetos con aspect de dibujos bonitos presentan un catálogo de viaje de una gaijin (no japonesa) que está fuera de su entorno pero que es una observadora entusiasta en absorber los detalles de una nueva cultura ”

Tengo otro libro sobre cosplay que está al 80% de completarse. Me encantaría escribir más libros, ya veremos.

Como puedo ver en tu livejournal dedicas mucho tiempo a dibujar? ¿Lo ves cómo una manera de expresarte? ¿O lo consideras un simple hoby?

Dibujar nunca podrá ser un hoby para mí, ya que me dedico a ello profesionalmente y lo hago todo el tiempo y porque no consider nada de lo que dibujo como irrelevante o inservible. Cualquier cosa que dibuje, incluso si es un fan art por diversión, va a mejorar de alguna manera mi trabajo artístico. Cuando trabajo, dibujo al menos durante cinco días a la semana, y ocho horas al día, y luego dibujo mis propia cosas a parte por diversión. Japan Ai fue uno de esos proyectos a parte por ejemplo, y luego acabó convirtiéndose en un libro publicado en grandes librerías. Así que nunca sabes dónde te llevará algo.

También tienes mucha manos en diseño de vestuario ¿Es este un camino profesional que te interesa? ¿O lo haces meramente por diversión?

Lo de hacer trajes lo hago únicamente para divertirme. No quiero hacer una profesión de ello. Lo que me gusta es poder hacerlo como quiera y decorarlo como quiera para luego llevarlo yo. Hacer trajes para otras personas o para una empresa no sería tan divertido, ya que estaría muy controlado. El arte y la animación son mi carrera y el diseño de traje es una salida creativa totalmente distinta. Esa es una diferencia que me supone un buen descanso para mí.

¿Cuáles son tus metas profesionales para este nuevo años? ¿Quizás tu propia serie?

Tengo un corto que me gustaría hacer y me gustaría hacer más piezas de mu proyecto Kaguya-hime: http://aimeekitty.livejournal.com/1324675.html. También me encantaría continuar experimentando con cómics y tiras cómicas como las que hice para Japan Ai.

Entrevista en inglés detrás del corte

Sigue leyendo

La genialidad del doblaje de Padre de Familia


La serie de animación Padre de Familia es en lo que se refiere al doblaje una de mis preferidas.

Más adelante ya haré una lista de las mejor y peor dobladas, pero ahora me centraré en Padre de Familia porque ayer vi el capítulo en el que salía House y ha tenido unos golpes bastante buenos.

De siempre la serie ha sabido adaptar chistes con una genialidad increíble y a veces se permiten el lujo a la hora de doblarla de hacer referencias al propio doblaje como aquella vez que Brian hablaba con un mejicano que le decía que se entendían porque estaba doblado. Además la serie nunca peca de españolicismos algo que se agradece y creo que así pensamos la mayoría a los que nos gusta el doblaje.

Siempre se ha intentado respetar las voces de los actores que salen como invitados y este ejemplo que voy a tratar hoy pues era pefercto. House sin la voz de House no es House. Por lo menos no en español (para aquellos que sigan la VO). Supongo que Luis Porcar (House) no habrá tenido problemas a la hora de participar en la serie, en VO es el mismo Hugh Laurie el que pone su voz. Pero no me queda duda de que si el caso hubiese sido un actor que doblase en Barcelona y no en Madrid (donde se dobla Padre de Familia) de que Eduardo Gutiérrez (director de doblaje de la serie y voz de Stewie) intentaría contactar con ese actor para la serie.

Pues aquí tenemos a la voz de Luis Porcar haciendo de House y una de sus mejores frases la de: Si no le importa le hablaré en su idioma que estoy hartito de que me descarguen en Versión Original.

Un chiste perfectamente adaptado, ya que en realidad Hugh Laurie pasaba de un acento a otro, se sigue la coña del idioma y además se añade la broma de las descargas de series.

También aparece The Big Bang Theory con las voces originales de la serie, y lo curioso aquí es que Sheldon y Chris comparten voz en español y a lo mejor más de uno se ha dado cuenta al ver este capítulo.

Pero lo mejor de todo, sin duda ha sido EL CHISTE. Cuando en Versión Original Peter amenaza a Lois con despedirla le pregunta ¿Te suena de algo el nombre de Lacey Charbet?.

Bueno pues Lacey Charbet (5 en Familia, Mean Girls)  era la actriz que doblaba a Meg al principio pero que sustituyeron por Mila Kunis (That’s 70 show, Forgetting Sarah Marshall). Y a la hora de adaptarlo…

Peter: ¿Te acuerdas lo que pasó en una película de Harry Potter?

Chiste que me dejó de piedra porque no esperaba que Eduardo fuese a hacer una referencia así. Y tengo que poneros en antecedentes:

Eduardo dirigía Harry Potter, por lo menos las cuatro primeras películas, y a partir de la quinta lo echaron porque “como en las películas cambian de director pues aquí también”. Esa fue la razón oficial que dieron y que explicó Eduardo en los foros de eldoblaje.com

Fue un golpe bajo que le hizo daño pero muchos de los actores de doblaje de la saga le dieron su apoyo rechazando participar en las nuevas películas como Lorenzo Beteta (Voldemort) y Michelle Jenner (Hermione).

Este chiste puede que algunos lo tachen (y al decir tachar no me refiero a criticar porque supongo que al que lo pilla le encante) de demasiado interno. No todos conocen la historia, pero como ya ocurre en la Versión Original, se trata de un chiste interno que a no ser que seas muy friki de Padre de Familia o te hayas pasado por su página de wikipedia el nombre de Lacey Charbet, pues ni mú.

La verdad es que nunca he podido seguir la serie plenamente porque los horarios me vienen mal pero con cosas como estas me entran ganas de ahorrar para los DVD porque esta serie tanto en VO o doblada vale mucho la pena, y me atrevería a decir que mejora en español. Es mi opinión como también opino que otras series tienen un doblaje malo, lo digo para que los pro VO no me matéis.

Aquí os dejo una muestra con algunos momentos estelares (hasta que la Fox decida quitarlo sin razón porque lo uso para hacer una crítica)