La genialidad del doblaje de Padre de Familia

La serie de animación Padre de Familia es en lo que se refiere al doblaje una de mis preferidas.

Más adelante ya haré una lista de las mejor y peor dobladas, pero ahora me centraré en Padre de Familia porque ayer vi el capítulo en el que salía House y ha tenido unos golpes bastante buenos.

De siempre la serie ha sabido adaptar chistes con una genialidad increíble y a veces se permiten el lujo a la hora de doblarla de hacer referencias al propio doblaje como aquella vez que Brian hablaba con un mejicano que le decía que se entendían porque estaba doblado. Además la serie nunca peca de españolicismos algo que se agradece y creo que así pensamos la mayoría a los que nos gusta el doblaje.

Siempre se ha intentado respetar las voces de los actores que salen como invitados y este ejemplo que voy a tratar hoy pues era pefercto. House sin la voz de House no es House. Por lo menos no en español (para aquellos que sigan la VO). Supongo que Luis Porcar (House) no habrá tenido problemas a la hora de participar en la serie, en VO es el mismo Hugh Laurie el que pone su voz. Pero no me queda duda de que si el caso hubiese sido un actor que doblase en Barcelona y no en Madrid (donde se dobla Padre de Familia) de que Eduardo Gutiérrez (director de doblaje de la serie y voz de Stewie) intentaría contactar con ese actor para la serie.

Pues aquí tenemos a la voz de Luis Porcar haciendo de House y una de sus mejores frases la de: Si no le importa le hablaré en su idioma que estoy hartito de que me descarguen en Versión Original.

Un chiste perfectamente adaptado, ya que en realidad Hugh Laurie pasaba de un acento a otro, se sigue la coña del idioma y además se añade la broma de las descargas de series.

También aparece The Big Bang Theory con las voces originales de la serie, y lo curioso aquí es que Sheldon y Chris comparten voz en español y a lo mejor más de uno se ha dado cuenta al ver este capítulo.

Pero lo mejor de todo, sin duda ha sido EL CHISTE. Cuando en Versión Original Peter amenaza a Lois con despedirla le pregunta ¿Te suena de algo el nombre de Lacey Charbet?.

Bueno pues Lacey Charbet (5 en Familia, Mean Girls)  era la actriz que doblaba a Meg al principio pero que sustituyeron por Mila Kunis (That’s 70 show, Forgetting Sarah Marshall). Y a la hora de adaptarlo…

Peter: ¿Te acuerdas lo que pasó en una película de Harry Potter?

Chiste que me dejó de piedra porque no esperaba que Eduardo fuese a hacer una referencia así. Y tengo que poneros en antecedentes:

Eduardo dirigía Harry Potter, por lo menos las cuatro primeras películas, y a partir de la quinta lo echaron porque “como en las películas cambian de director pues aquí también”. Esa fue la razón oficial que dieron y que explicó Eduardo en los foros de eldoblaje.com

Fue un golpe bajo que le hizo daño pero muchos de los actores de doblaje de la saga le dieron su apoyo rechazando participar en las nuevas películas como Lorenzo Beteta (Voldemort) y Michelle Jenner (Hermione).

Este chiste puede que algunos lo tachen (y al decir tachar no me refiero a criticar porque supongo que al que lo pilla le encante) de demasiado interno. No todos conocen la historia, pero como ya ocurre en la Versión Original, se trata de un chiste interno que a no ser que seas muy friki de Padre de Familia o te hayas pasado por su página de wikipedia el nombre de Lacey Charbet, pues ni mú.

La verdad es que nunca he podido seguir la serie plenamente porque los horarios me vienen mal pero con cosas como estas me entran ganas de ahorrar para los DVD porque esta serie tanto en VO o doblada vale mucho la pena, y me atrevería a decir que mejora en español. Es mi opinión como también opino que otras series tienen un doblaje malo, lo digo para que los pro VO no me matéis.

Aquí os dejo una muestra con algunos momentos estelares (hasta que la Fox decida quitarlo sin razón porque lo uso para hacer una crítica)

Según El Coche Fantástico Cádiz no existe

Hay un capítulo de El Coche Fantástico que recuerdo haber visto hace años donde mencionaban Cádiz.

Y sí, Cádiz de España.

Pero recuerdo que cuando la vi dijeron que Cádiz no existía. He intentado buscar algo de información sobre este error garrafal.

No lo he encontrado en español, así que no he podido comprobar si estaba en lo cierto pero…

Mirando en los subtítulos he visto esto:

Kitt busca la palabra en su base de datos y aclara el signficado:

It’s the name of an ancient walled city.

Tal como se lee aquí se supone que habla en presente, porque la traducción sería: Es el nombre de una antigua ciudad  amurallada (o más o menos)

Pero yo juraría que se tradujo como: era una antigua ciudad.

Puede que ese fuese el sentido del original si tenemos mala idea y pensamos que los guionistas de la serie no tenían ni idea de geografía española, pero ¿qué pasó con el doblaje? ¿A nadie le dio por decir pero qué estoy diciendo?

http://www.imdb.es/title/tt0620866/

Lost in Translation 2

Siguiendo con el especial de traducción y traductores, expongo aquí la entrevista a María José Aguirre de Cárcer.

Cuando le conceden el trabajo de traducir un proyecto audiovisual ¿Le ofrecen el material audiovisual y el guión o hay veces que sólo le dan uno? ¿Es importante a la hora de traducir tener ambos medios?

- Suelo recibir, normalmente, el guión y la imagen. Si no tengo la imagen y la traducción corre prisa, voy adelantando la traducción sin haber visto la imagen. Cuando la recibo, cotejo mi traducción con ella y la reviso. También, si hay prisa y no tengo el guión, traduzco directamente de pantalla. Puedo no tener guión, pero lo que nunca me puede faltar es la imagen, el texto está totalmente supeditado a ella.

¿Cuánto tiempo suele tener de margen a la hora de traducir? ¿Varía el período dependiendo de si se trata de una película o una serie?

- Traducir un largometraje, en principio, requiere más tiempo que un episodio de una serie. Pero no se puede generalizar, varía mucho de una película, de una serie, a otra. Salvo en contadas ocasiones, los traductores trabajamos siempre con prisas. Hay que tener en cuenta que somos el primer eslabón de la cadena. Cuanto antes tenga el estudio nuestra traducción, antes puede iniciar las labores de producción y ajuste.

En los casos de las series Flashforward o Perdidos en los que el período de emisión es España es muy cercano al de Estados Unidos, ¿la presión para traducir es más fuerte o tiene el mismo tiempo que con el resto de proyectos?

- Tengo menos tiempo y recibo los guiones de uno en uno. Este hecho me dificulta la traducción, pues no sé qué va a pasar después y debo tener mucho cuidado porque cosas que carecen de importancia, pueden cobrar protagonismo en un episodio posterior. Por otra parte, si se retrasa el guión preliminar de un episodio, tengo que traducirlo de pantalla y revisarlo cuando llega el guión definitivo.

En el caso de Perdidos será una de las primeras personas que sabrá cómo acaba la serie, ¿tiene amigos fans de la serie? ¿Pretende atormentarlos?

- ;-) Mi hija, sin ir más lejos, es fan de la serie. Pero, como yo también lo soy, nunca le anticipo nada, le estaría quitando el suspense. Además, en el caso de Perdidos, no importa sólo lo que pasa, sino cómo pasa y por qué.

Veo por su web que hay varios recursos en Internet para traductores bastante útiles ¿ha notado un cambio de ritmo en su trabajo a partir del auge de las nuevas tecnologías?

- Totalmente, empecé a traducir con máquina de escribir, con eso lo digo todo. También es cierto que, aunque ahora contamos con un sinfín de recursos que se han vuelto indispensables, antes disponíamos de más tiempo para llevar a cabo nuestro trabajo.

¿A la hora de traducir es más partidaria de ser fiel al original o se permite adaptaciones cuando el original en español es desconocido? Por ejemplo el caso de que hablen de personajes famosos en un país concreto.

- Mis traducciones pasan por un ajuste y una adaptación. Es el director y adaptador quien decide lo que acaba saliendo en pantalla. Cuando figuran personajes desconocidos en España, propongo al director uno o más nombres que cumplan la misma función dentro del texto para acercarlo al espectador español. Pero es el director quien tiene la última palabra y su criterio el que prevalece.

¿Qué opina de añadir el nombre de personajes famosos españoles en las traducciones de obras extranjeras? Recuerdo que eso solía pasar en series como El príncipe de Bel Air o Sabrina cosas de brujas, sin embargo en la actualidad lo noto menos.

- Estoy totalmente en contra. Primero, porque me parece manipular el texto original. Y segundo, porque ese tipo de traducciones envejece mal. Un chascarrillo que hoy puede hacernos gracia, dentro de dos años resulta rancio y absurdo. Es más, puede haber espectadores que ni lo pillen.

Ha trabajo como traductora para Expediente X, la serie y la última película, sin embargo en su ficha no viene como traductora de la primera versión cinematográfica, (es más no viene nadie) ¿No fue la traductora? ¿A eso debemos entonces el cambio de mote de Mulder que de Siniestro pasó a llamarse Repelús?

- Bueno, he trabajado como traductora de Expediente X, la serie y la última película. Efectivamente, no traduje la primera película y de ahí vino lo de Repelús. Me sorprendió mucho que se la dieran a un traductor y a un director que nunca hubieran visto la serie, de lo contrario sabrían que Mulder siempre se había apodado Siniestro.

Uno de sus trabajos más notables es la serie Los Simpson, ¿Ha sido su traductora desde los comienzos?

- Sí. Al principio, me echaba una mano mi hermana Patricia, también traductora. Más tarde, otra hermana, Alicia, colaboró conmigo durante varios años. En ambos casos, siempre supervisaba yo las traducciones. Sin embargo, desde hace unos años, tengo que arreglármelas sola.

Leí una vez que Homer mencionaba a Ramón García y otra en la serie que mencionaron el doblaje de El Resplandor, ¿eso fue obra suya o de quien dirige el doblaje?

- Del director o directora. Como he dicho antes, me opongo totalmente a esas licencias.

Pancakes, ¿tortitas o panqueques?

- Para mí, tortitas, pero depende del director. Los Simpson ha tenido tres.

¿Qué dificultades presentan series como Futurama o Los Simpson? ¿Es difícil adaptar los chistes?

- Hay muchos juegos de palabras, muchas referencias culturales. Intento, dentro de lo posible, que no se pierda nada. pero más que una traducción, son una adaptación.

En Los Simpson a veces se traducen las canciones y otras no, ¿hay algún motivo en especial?

- Yo traduzco siempre las canciones, pero desconozco el criterio para que unas veces se doblen y otras se subtitulen.

A la hora de traducir musicales, ¿cree que se deberían doblar las canciones o simplemente dejarlas subtituladas?

- Doblar las canciones de un musical saldría carísimo y llevaría mucho tiempo, no creo que sea factible. Como espectadora, prefiero que sólo se subtitulen las canciones que tengan algo que ver con la trama de lo que estoy viendo. Me despista y me aburre leer subtítulos si no aportan nada al argumento. Hace no mucho vi un musical en el cine, los subtítulos de las canciones habían sido adaptados para conservar las rimas del original. Resultaba desconcertante, oías una cosa y leías otra. Si se van a subtitular las canciones, personalmente, prefiero que se ciñan al texto.

Se ha encargado además de la serie musical Glee, ¿las canciones también se dejaran subtituladas?

- Sí, las canciones se dejarán subtituladas.

¿Cuál ha sido su trabajo más difícil?

- No sabría decir. Recuerdo un largometraje para televisión que me dio muchísimo trabajo, toda la acción transcurría en Wall Street y estaba lleno de términos financieros. Por regla general, las películas o episodios que más me cuesta traducir son los relacionados con el deporte. Es decir, los que tratan sobre cuestiones que no domino. Cuando me veo en esa situación, tengo que pedir ayuda a gente más versada en el tema. Por suerte, en foros de Internet, he encontrado muchas personas que me han brindado su ayuda desinteresada.

Traduje una película ambientada en el mundo del surf y contacté con periodista español especializado que vivía en Santa Mónica. Sus correos eran una maravilla de detallados. También recibí mucha ayuda del webmaster de NFL hispano para traducir una película sobre fútbol americano. No sé cómo me las habría arreglado sin él. Al final, me acabó gustando el fútbol.

En una ocasión, rechacé la traducción de una serie de documentales muy técnicos sobre alpinismo. Si no tengo la garantía de que puedo hacer una buena traducción, por el tema que trata o por no disponer de tiempo suficiente que dedicarle, prefiero renunciar a un trabajo.

¿Qué opina de la división que hay entre seguidores de la VO que consideran que se debería eliminar el doblaje? Como una persona que se dedica a la traducción del inglés, ¿considera que los españoles saben menos idiomas por el hecho de que se doble? Se suele comentar que en países como Portugal se tiene un nivel de idiomas más alto por este motivo.

- No sé por qué hay que eliminar el doblaje. Si no te gusta, tienes cines en versión original y, ahora con la TDT, puedes elegir entre ambas opciones. Considero que el doblaje está muy arraigado en España. Contamos con toda una industria que gira en torno al doblaje, se hace muy bien y tenemos magníficos actores. Como espectadora, prefiero la versión original, sea cual sea el idioma de la película, pero entiendo que hay que tener cierta práctica para seguir una película subtitulada, no digamos por televisión.

Estoy de acuerdo en que ver televisión en versión original es un buen método para familiarizarse con un idioma. Cuando era niña, viví cinco años en Dinamarca. No sé ahora, pero entonces todo lo que se emitía por televisión era en versión original, ni siquiera se subtitulaba. Y cuando mi hija era pequeña, le hice pasar por lo mismo. Si quería ver la tele, le ponía dibujos animados en inglés sin subtítulos al menos durante un rato. Le sentaba fatal, pero creo que le educó el oído. Un idioma que nos es ajeno es como una música, lo primero que debemos hacer para acercarnos a él es acostumbrarnos a su sonido.

Desde aquí muchas gracias a Maria José y así concluyo (por ahora) mi aporte a que se conozca esta faceta del doblaje un poco desconocida. Espero que guste a los lectores y que se aprecie al menos el trabajo que conlleva esta labor.

Lost in Translation 1

Esta vez nos adentramos en una faceta distinta del proceso de doblaje. La traducción audiovisual.

Para ello contamos con la experiencia profesional de los traductores Henry O’dell (Lexx) y María José Aguirre de Cárcer (Perdidos, Los Simpson).

Empezamos con una breve introducción que dará paso a la entrevista a Henry O’dell.

La traducción audiovisual es una variedad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia interlingüística.  Estos textos aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)

A la hora de traducir un texto audiovisual existen dos modelos principalmente: el doblaje y la subtitulación. Sin embargo Frederic Chaume nombra dos más, las voces superpuestas (característico de documentales) y la interpretación simultánea.

El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un texto audiovisual y la posterior interpretación de ésta por actores bajo la dirección del director de doblaje y la subtitulación coniste en la incorporación de un texto escrito en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original.

La historia de la traducción audiovisual se remonta al propio cine mudo, cuando en el cine mudo se empezaron a incorporar pequeños textos explicativos entre escenas denominados intertítulos. Estos intertítulos podían a veces ser narrados por los propios explicadores (ver reportaje doblaje Tras el Atril, en este mismo blog). La primera película en incorporar esta técnica fue Uncel Tom’s cabin de Edward S. Porter en 1903.

El origen de la traducción y del doblaje se debe a una necesidad de llegar a una mayor audiencia, D. W. Griffith lo exponía de tal manera: “Sólo el cinco por ciento de la población mundial hablan inglés, ¿por qué debería perder el 95% de mi audiencia?”

Pero en una época donde el analfabetismo era muy fuerte, pronto el doblaje se tornó como la opción más elegida entre los espectadores.

Actualmente la discusión entre doblaje y subtitulación sigue vigente, sin embargo me tomó la libertad de citar una ereflexión de Frederic Chaume que considero reflejan la realidad actual de este tema:

En el mundo académico del entorno de las humanidades, con seguridad como fruto de la mayor preparación cultural, se suele preferir la subtitulación, para degustar la lengua extranjera, la interpretación de los actores originales, el producto original. Las clases más populares prefieren el doblaje, la inmediatez del sentido, la facilidad en la comprensión, el disfrute sin esfuerzos, argumentos tan respetables como los anteriores.

Doblaje y subtitulación no son más que dos modalidades de traducción audiovisual que pueden perfectamente convivir y dar servicio a los espectadores que así lo prefieran.

Para tener una opinión de cómo funciona actualmente la profesión del traductor audiovisual, contamos con la entrevista concedida por Henry O’dell que a pesar de ser traductor, quiere recalcar que no es un experto en traducción para doblaje.

¿Cuánto tiempo suele tener para traducir un guión?

Una persona de este gremio decía con mucho acierto que en este trabajo “o te mueres de hambre o te mueres de sueño”. Esto significa que cuando entran los trabajos, por lo general son todos superurgentes y los márgenes de tiempo de entrega son mínimos. En algunos casos, especialmente en series largas, se tiene la suerte de que se reciben varios capítulos al mismo tiempo lo que permite organizar un poco más el trabajo, pero esto no significa que los ritmos de entrega no sean muy altos. Agregado a esto, y dada la irregularidad en el flujo, al traductor le interesa también entregar rápido ya que cuánto antes entregue, antes facturará y antes cobrará.

¿Recibe el guión simplemente o viene acompañado por el material audiovisual?

Hay de los dos. He tenido muchos casos donde tenía que traducir directamente de pantalla (visionado) y otros en los que, además de la película recibía el guión.

De todos modos, salvo raras excepciones, el guió que se recibe pocas veces coincide exactamente con el que se aplicó en la filmación, por lo que es necesario siempre tener el visionado como referencia.

Por lo general, la tarifa de traducción es diferente para con/sin guión, siendo ligeramente más alta cuando no hay guión.

¿Realizaba una traducción literal y luego la adaptaban para el doblaje?

En este proceso, por un lado está el traductor, luego el director del doblaje y finalmente los que doblan.

Por lo general, se considera que al traducir del inglés al castellano hay un incremento del 10% de texto aproximadamente. Por lo tanto, para el doblaje, esto significa un problema serio.

Al traductor se le exige que contemple al máximo los tiempos de “voz”, aunque la última palabra la tiene el director del doblaje.

No siempre pero si con frecuencia, el director de doblaje desconoce el idioma original de la película, y como su función es forzar el texto no sólo para que encaje en los tiempos sino para que también encaje al máximo en “la boca” del actor, suele ajustar y modificar el texto traducido sin ningún pudor para cumplir efectivamente su trabajo.

Conclusión: Si comparáramos el guión “real” en el idioma original con el supuesto “guión real” en castellano, nos llevaríamos sorpresas muy grandes.

Mi conclusión pues es que en los doblajes, por las propias exigencias del trabajo, hay muy poco respeto por el texto original, cosa que no ocurre (o no debería ocurrir) en la traducción literaria.

Esto cambia bastante de series a documentales, ya que en el caso de los documentales hay mucha voz en off y sólo hay que “ajustar a boca” los casos de entrevistas directas.

En la serie Lexx que es la que tengo constancia de que realizó la traducción, al ser una serie de ciencia ficción, ¿se encontró con alguna dificultad a la hora de traducir por el género de la serie?

Esto es como todo. Cuando te toca un género que conoces menos, uno busca documentarse. En algunos casos, y Lexx es uno de ellos, al ser una serie que fue bastante conocida en USA, había mucho material online. En casos de series largas, una vez que entras en el lenguaje de la serie, las cosas se facilitan.

¿Cuáles suelen ser sus métodos de consulta? supongo que los diccionarios corrientes se quedan obsoletos al tratar temas tan específicos como lo puede ser la ciencia o la medicina, ¿qué hace en esos casos en los que debe traducir algo muy especializado?

Las herramientas de consulta son tanto la de los diccionarios clásicos, bilingües o en un idioma, más thesaurus, más diccionarios de sinónimos, etc. a lo que se agregan todos los recursos de consulta online. Si se trata de cosas muy especializadas, de tipo técnico y científico, se suele recurrir a un traductor especializado. Esto es poco frecuente ya que por lo general se doblan películas de divulgación. Me tocó hacer una serie sobre temas de Inteligencia Artificial (que fue muy interesante por cierto), y con las herramientas habituales no tuve ningún problema.

¿Tiene alguna diferencia el traducir para doblaje como lo puede ser para la creación de subtítulos? ¿o libros? ¿O por el hecho de realizar una traducción literal suelen ser parecidos?

El destino de la traducción hace que sean diferentes.

El caso de las traducciones de libros permite que las traducciones sean mejores porque no hay limitaciones de ningún tipo y por lo tanto la fidelidad al original es lo principal.

Si la traducción es para subtítulos, en algunos casos la película ya viene sub-titulada en original. Y si no, hay que tenerlo en cuenta. Los subtítulos suelen ser un “resumen” de lo que en realidad se “habla”. Cualquiera que vea películas subtituladas se da cuenta de que se pierde mucho diálogo.

En el caso de los subtítulos tuve un caso curioso con la traducción de los subtítulos de la película animada Metrópoli.

¡Tenía la película con audio en inglés, con subtítulos en inglés y un guión con los subtítulos que no coincidían con el de la película!

En ese caso tuve que traducir los que aparecían en la película, y los del guión. Supongo que luego alguien habrá tomado la responsabilidad de colocar los que le parecían mejor.

Y una pregunta sobre una traducción encontrada en la película 2012, a la hora de traducir lo que comúnmente se conoce como tortitas (pancakes) se tradujo como panqueques. Quisiera saber si esta traducción, que según tengo entendido no es admitida por la RAE (que sí admite panqueca) ¿Es simplemente un error posiblemente porque en Latinoamérica se dice así o se debe a una manera de querer ser más fiel al original?

No conozco el caso, pero creo que la respuesta es la siguiente. Puede que la RAE tenga una acepción existente, caso “panqueca”, pero que es evidente que no se trata de un término usual. Puede que sea un “latinoamericanismo” (cosas que puede ocurrir o que gente en España considera que lo es. Sobre esto he tenido discusiones serias), pero, en todo caso, en el caso de la traducción, creo que a veces más que la exactitud del término interesa más  que el término transmita una idea que es conocida por el público. En este caso, yo hubiera elegido panqueque en lugar de panqueca, o tortita (que significa otra cosa), y ni siquiera “crep”, que es un producto diferente. La influencia de USA en nuestra cultura visual y en el lenguaje creo que justificaría usar “panqueque”. Pero bueno, todo esto es muy subjetivo y opinable, y siempre habrá un corrector de estilo o director de doblaje que diga la última palabra.

Muchas gracias a Henry O’dell por la entrevista y por haberse tomado la molestia.

A continuación en unos minutos la siguiente entrevista en otra nueva entrada.